
История Мэри Хобсон

️ Однажды простая английская учительница музыки по имени Мэри Хобсон оказалась в больнице, и ей принесли роман «Война и мир».
Прочитав произведение, Хобсон была потрясена до глубины души и с сожалением осознала, что не сможет понять Толстого в оригинале.
Ей было 56 лет, и хотя в таком возрасте выучить язык казалось практически невозможным, Мэри решилась на риск. Как только она вышла из больницы, приступила к занятиям.
К 62 годам она уже могла понимать русский язык, но до уровня «Войны и мира» было еще далеко. Не теряя времени, Мэри поступила в университет на отделение славянской филологии.
В 64 года Хобсон отправилась на стажировку в Москву. Во время лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». Лектор пояснил, что это великое русское произведение невозможно перевести на английский язык. «А вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла текст «Горе от ума» и приступила к переводу.
Перевод оказался непростой задачей: нужно было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но Мэри справилась с этим вызовом, и к 66 годам поступила в аспирантуру, чтобы написать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря своей любви к произведениям Льва Толстого, Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно начать осваивать новое дело — главное, иметь желание.
#интересно
Похожее


Обновленный формат декабрьского забега в Кату
